e per chi è nuovo e non conoscesse il senso del titolo o anche solo perché l'ho scelto, ecco la tiritera:
Il problema di scegliere un titolo per il blog era (ed è) che ho troppe frasi che adoro, troppa gente (quasi tutta morta) che ha detto frasi degne di nota: dal mio scrittore preferito Milan Kundera, al mitico Oscar Wilde o anche frasi di film o di canzoni..davvero una marea! E bisognerebbe cambiare titolo ogni giorno, se non fosse che così il blog perderebbe il 60% del sua essenza perché sarebbe come un figlio senza nome.
Quindi tornando a noi..che titolo? Beh (a parte che l'avete già letto). Un titolo preso da uno dei miei grandi amori (non tanto Baudelaire, quanto la Poesia), un titolo pregnantissimo di significato e che brilla non soltanto per lo stile, per il significato ma anche per la profondità.
Ho scelto questa frase di Baudelaire perché insieme collimano significato e significante. Un titolo "vecchio", anacronistico se vogliamo ma che ancora oggi a distanza di due secoli mi sento di dire a chiunque entra nel mio blog:
Il faut être toujours ivre.(bisogna essere sempre ebbri)
Tout est là: (tutto sta là)
c'est l'unique question. (è l'unica questione)
Pour ne pas sentir (per non sentire)
l'horrible fardeau du Temps (l'orribile fardello del Tempo)
qui brise vos épaules (che sbriciola le vostre spalle)
et vous penche vers la terre, (e vi piega verso la terra)
il faut vous enivrer sans trêve. (bisogna ubriacarsi senza tregua)
Mais de quoi? (Ma di cosa?)
De vin, de poésie, ou de vertu, à votre guise. (Di vino, di poesia, o di virtù, a vostra scelta)
Mais enivrez-vous. (ma ubriacatevi)
Et si quelquefois, (e se qualche volta)
sur les marches d'un palais, (sulle scale di un palazzo)
sur l'herbe verte d'un fossé, (sull'erba verde di un fossato)
dans la solitude morne (nella mesta solitudine)
de votre chambre, (della vostra camera)
vous vous réveillez, (vi svegliate)
l'ivresse déjà diminuée ou disparue, (l'ebrezza già diminuita o sparita)
demandez au vent, (domandate al vento)
à la vague, (all'onda)
à l'étoile, (alla stella)
à l'oiseau, (all'uccello)
à l'horloge, (all'orologio)
à tout ce qui fuit, (a tutto ciò che fugge)
à tout ce qui gémit, (a tutto ciò che geme)
à tout ce qui roule, (a tutto ciò che ruota)
à tout ce qui chante, (a tutto ciò che canta)
à tout ce qui parle, (a tutto ciò che parla)
demandez quelle heure il est; (domandate che ore sono)
et le vent, (e il vento)
la vague, (l'onda)
l'étoile, (la stella)
l'oiseau, (l'uccello)
l'horloge, (l'orologio)
vous répondront: (vi risponderanno)
"Il est l'heure de s'enivrer! (è ora di ubriacarsi)
Pour n'être pas les esclaves (per non essere gli schiavi)
martyrisés du Temps, (martiri del Tempo)
enivrez-vous; (ubriacatevi)
enivrez-vous sans cesse! (ubriacatevi sensa sosta)
De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise." (di vino, di poesia o di virtù, a vostra scelta).
Charles Baudelaire
Etichette: benvenuto
il tuo amore
Luca